My Summary: Cassandra Leung has been part of the family business to train Reckoners, sea monsters that protect ships from pirates while crossing the Neo-Pacific, for her entire life. Her first mission with the Nereid is supposed to be a walk in the park. But everything goes wrong, and she is captured by pirates and forced by pirate queen Santa Elena to train a newborn Reckoner pup to protect the Minnow. If she succeeds, it will disrupt the delicate balance of power in the Neo-Pacific. If she fails, she’s dead meat.
I have mixed feelings about this book. I did enjoy the story for what it was. The premise, the plotting, and the worldbuilding were solid. I was definitely hooked by the story and enjoyed watching the progression of the Reckoner pup’s training and Cas’s inner struggle with the gray areas of her moral landscape. The story combined high-stakes suspense with thought-provoking questions and themes.
But under the surface, several things felt off to me about the racial representation. Cas herself is supposed to be Chinese, but aside from a few small touches, there are virtually no references to her Chineseness. It felt really superficial. And then my inner Chinese-speaker went “umm…” when Cas brought up a possible variant for the Reckoner pup’s name. His name is Bao (包), the Chinese word for “bun,” as in steamed bun, pork bun, etc. The pronunciation of 包 is basically the same in both Mandarin and Cantonese, with a high flat tone.
When Santa Elena asks Cas about her naming him after steamed buns, the narration follows with “‘If you’d like, you can call him Bao Bao instead,’ I tell her, shifting the vowels slightly as I speak.”
Bao Bao does indeed mean “precious baby,” as the story points out a few sentences down, but there are two things that are off about this sentence.
One is that Bao Bao is the Mandarin pronunciation of the Chinese word/phrase, 寶寶. The Cantonese equivalent is Bou2Bou2 (using Jyutping for the romanization), with a different vowel sound than Bao. Mandarin and Cantonese are related but distinct languages that are not mutually intelligible (Cantonese and other regional Chinese languages that aren’t mutually intelligible with Mandarin are referred to as dialects for political reasons), and while it’s possible Cas knows both, the narrative doesn’t ever indicate that she understands anything besides Canto. Her last name is Cantonese, she hears some Cantonese while she’s on the docks somewhere, and that’s it.
Even ignoring the Mandarin vs. Cantonese part, the bit about “shifting the vowels slightly” is an inaccurate way of describing the difference between the pronunciation of Bao and Bao Bao. In Mandarin, Bao for bun involves the first tone, Bao Bao has the third tone for both syllables (usually pronounced as second tone-third tone though). The vowel sound is the same for both Bao and Bao Bao, it’s the pitch that’s different.
Although a majority of the supporting cast were POC, their characterizations were likewise superficially diverse. Santa Elena’s race/ethnicity isn’t explicitly mentioned as far as I can remember; I read her as being Filipina because of her physical features, her name (Spain colonized the Philippines, so Spanish names are a thing), and the fact that the Philippines is in the Pacific, but she could be Latina.
Two different characters are described as being Islanders. In this future world, the Pacific Islands have been flooded into nonexistence due to rising sea levels, and there is a group of artificially created islands known as Artificial Hawaii, where I can only assume the Islanders, who are descendants of original Pacific Islanders, live. This generalization of these characters as Islanders with no reference to their specific heritage/ethnicity strikes me as problematic because it homogenizes Pacific Islanders, who despite their linguistic and cultural similarities and ancestral relations, are still a very diverse group of peoples.
The narrative doesn’t give us any details as to the history of the Pacific Islanders following the flooding of the Pacific Islands due to Global Warming. Did they all move to the islands of Artificial Hawaii or some of them flee elsewhere? How many of the nations survived? Did they retain their distinct cultures or intermix and blend their cultures? These are important questions because in the present day real world, Pacific Islander cultures have been and continue to be threatened by the effects of colonization and globalization. Given this reality, the loss of these cultures in an imagined future would be a big deal.
One of these two Islander characters is Chuck, who’s described as a “princess,” specifically the daughter of “the man who owns Art-Hawaii 5.” That’s all we get about her background. To me, this reads as a thing that was thrown in for the hell of it to “spice up” her character, as there is no deeper sense of where Chuck comes from, i.e. her roots, which is an important part of Pacific Islander cultures from what limited knowledge I have.
The other Islander is Hina, the cook aboard the Winnow, who aside from being described as brown and “giant,” is completely in the background and does not contribute to the plot in any meaningful way. Where is she is from and her exact ethnicity is a complete mystery.
There was a third reference to Islanders, when Swift tells another character to “dream of an Islander prince who’s going to take you away from this wretched life,” which to me reads as “fantasy of an ~exotic~ brown man sweeping the white woman off her feet to take her to his exotic utopian island kingdom.” That line did not sit well with me, and I’m wondering why it was even necessary.
One other more significant supporting character who’s a POC besides Chuck is Varma, who’s Indian and Hindu. My quick Internet search told me that Varma is a surname. It’s never mentioned whether Varma is supposed to be his given or family name, it’s simply what everyone calls him. If that was supposed to be his given name, that’s poor research on the author’s part. If not, then the narrative should have been more clear about that. The only other reference to him being Indian and Hindu is one line where he says a prayer in Hindi.
The last POC is Lemon, who I remember being described skinny without any other memorable physical details. Going back to skim the book, apparently she’s Aleut and can “speak the ocean’s language.” There’s something a little “mystical POC guide” about that description, but maybe it’s just me.
I think the author tried to go against the “white-as-default” trend, but it didn’t quite work for me. Although one character, Code, was explicitly labeled as white when Cas first laid eyes on him, Swift’s character was not similarly described in racial terms. I can’t remember either of Code or Swift having their skin color described the way Santa Elena, Chuck, etc. were described as brown. The only physical characteristic I can remember about Swift is her blonde hair, which isn’t exclusive to white people, whether naturally or dyed, but generally gets coded as white.
Throughout the story, the only [human] characters that get much development are Cas and Swift. Cas could have been white and not much would have been different. I started off excited about the POC but walked away feeling a bit cheated.
I’m still going to read the sequel, The Edge of the Abyss to see what happens (I have the eARC from NetGalley). I’m hoping maybe some of the POC will get more development.
Recommendation: If you want a quick and action-packed sci-fi read, go for it. If you’re looking for good POC rep, this isn’t the book for that.