Welcome to my Taiwanese American Heritage Week feature series! Taiwanese American Heritage Week is celebrated every year in May starting on Mother’s Day and ending the following Sunday. Each year during TAHW I spotlight Taiwanese authors and books in some form or fashion on my blog. You can find all of the past features in my Post Index.
In this article and personal essay, I trace the 15-year history of #OwnVoices Taiwanese representation in English language children’s literature, with a primary focus on middle grade and young adult novels (including graphic novels). I also reflect on what Taiwanese representation means to me, discuss some of the difficulties of finding Taiwanese representation, and draw attention to some of the gaps in Taiwanese representation that I want to see filled in the future.
The First Taiwanese Diaspora Children’s Novels
2006 was a watershed year for Taiwanese representation in English language children’s literature. In February of 2006, The Year of the Dog by Grace Lin was published. In April of 2006, Nothing But the Truth (and a few white lies) by Justina Chen (referred to here on out as Nothing But the Truth) came out. Later that year, the graphic novel American Born Chinese by Gene Luen Yang1 was released. These three books were my first exposure to Taiwanese representation in English language media and, if I’m not mistaken, the first of their kind, at least in traditional publishing.
In 2006, I was 13. That spring, my parents attended the North American Taiwanese Women’s Association Annual Conference, where Grace Lin and Justina Chen—as well as Alvina Ling, the editor for their respective books released that year—were the guest speakers. My parents returned from the conference with a set of signed books from the two authors, personalized for me and my younger sister2. Avid reader that I was, I devoured both The Year of the Dog and Nothing But the Truth in no time.
Although I had consumed plenty of media with Taiwanese people up to that point, courtesy of my mother’s love for Taiwanese romance dramas, this was the first time I’d really encountered any stories featuring Taiwanese people like me in diaspora. Reading The Year of the Dog and Nothing but the Truth, I felt seen in a way that I had never experienced before.
As for American Born Chinese, I didn’t read it until several years later as an older teen. However, Gene Luen Yang was the first among all the Taiwanese children’s authors that I got to meet in person. In 2010, he appeared as one of the author guest speakers at the Montgomery County Teen Book Festival, which was hosted at my high school that year. Because of my limited book-buying budget, I did not get a copy of American Born Chinese signed when I met him. Instead, I asked him to draw a llama (one of my obsessions at the time) for me since he was taking doodle requests from readers. I remember him looking at me with surprise and telling me that it was the first time he could remember getting such a request. Needless to say, I felt special. I kept the signed llama drawing safely tucked away in a folder, and it remains among my treasured mementos of my high school years.
The following year, I met Justina Chen at the same book festival. As a member of my school’s Literary Club, I had the special privilege of volunteering as an author escort for the festival every year, making sure that the author in my care knew where to go for each session and that they had access to pencil, paper, water, and tissues as needed. Justina was one of the authors I served that year. I was so stoked. Her debut had left a deep impression on me when I read it several years prior, to the point where I emulated aspects of the book’s epistolary format and writing style in my own personal journal narrating my life in 8th grade. It was a book that helped me realize that I could write stories about people with my own background and get published. The personalized inscription she’d written in my copy of the Nothing But the Truth, “Taiwanese girl-writers3 are STRONG & SMART,” stayed with me for years.
The Search for Representation
Fast forward several years to my undergrad life. In 2014, I declared Asian American studies as a second major after having a quarter-life crisis about my future career and feeling that aerospace engineering had lost all of the appeal it once had when I was applying to college. As a result of taking multiple classes relating to race and media, I understood the importance of representation in shaping perceptions of marginalized groups. With a newfound hunger for books representing Asian Americans, I began a quest to read as much Asian American literature as possible. For various reasons, I had practically stopped reading for leisure altogether starting in my freshman year of college, so I had a nearly four-year gap to catch up on. While I did seek out a number of adult titles, I also returned to children’s literature, which had fostered my love for reading to begin with.
Since their respective 2006 releases, Grace Lin, Justina Chen, and Gene Luen Yang had all published more books. Of the three, only Grace Lin had written any with explicitly Taiwanese main characters, found in two additional books about her fictional alter-ego Pacy: The Year of the Rat and Dumpling Days. Dumpling Days was especially important to me because it emphasized Pacy’s specifically Taiwanese American identity. The Year of the Dog had mentioned Taiwan as the place where Pacy’s parents had immigrated from, but the language of the story used Chinese as a descriptor. Since writing The Year of the Dog, Grace had undergone her own journey of understanding the differences between Chinese and Taiwanese; Dumpling Days reflected that evolved understanding. I distinctly remember reading the following passage from the book and posting a photo of it to Facebook:
“You’re Taiwanese-American,” Mom said. “And, no matter what, that’s what you’ll always be.”
Forever, I thought. I’d always be Taiwanese-American, no matter if I spoke Chinese, made my eyes bigger, or was called a Twinkie. Even if I didn’t like it. Being Taiwanese-American was like making a brush stroke. The mark couldn’t be erased, and the ink and the paper could never be separated. They were joined forever.
“Mom!” I said, grabbing her arm before she walked away. “For my name chop, can I have my name carved in Chinese and English? Can they do that?”
“Yes.” Mom nodded, a little surprised. “I’m sure they can. I’ll order them today.”
“Good,” I said, and I felt as if I had just taken off a winter coat after discovering it was summer. I was glad I had found my identity.page 221
Sometime in 2015, after catching up on all of Grace Lin’s middle grade novels, I wrote her a fan letter, a physical one sent by snail mail4. I wrote about how important her work was to me, among other things. As promised on her author website, she wrote back. Since I hadn’t met her in person yet at the time, this letter was the next best thing on the reader fan bucket list.
I did eventually meet Grace Lin in person a few years after, at the 2018 ALA Annual Conference in New Orleans. Despite the weight it added to my luggage, I brought along all of the middle grade books by her that I owned and didn’t already have signed. At that same conference, I also met Alvina Ling, whom I mentioned earlier, the editor behind a good number of the Taiwanese American children’s books that exist today. Like 2006, 2018 was the year of the dog. It had been twelve full years, a whole zodiac cycle, since I’d first read The Year of the Dog, and I was meeting the author and editor of that book in person. It felt like my childhood had come full circle.
Dumpling Days was published in 2012. Between 2006 and 2012, the only other children’s novel with an #OwnVoices Taiwanese American protagonist that came out, besides the ones I’ve already mentioned, was Peiling and the Chicken-Fried Christmas by Pauline A. Chen5. Published by Bloomsbury in October 2007, this short middle grade novel did not have nearly the same amount of exposure as the Taiwanese American-authored books of 2006, which received various awards and accolades between them (notably, the Asian Pacific American Book Award/Honor and the Printz Award). I had to order it from a third-party seller on Amazon because it was out of print.
Upon reading Peiling and the Chicken-Fried Christmas, I discovered, much to my ire, that the synopsis on the dust jacket referred to Peiling as Chinese even though the content of the book mentioned her Taiwanese heritage, and the Library of Congress Subject Headings (LCSH) on the copyright page also labeled it as being about Taiwanese Americans. Amazon’s synopsis for the book said Taiwanese rather than Chinese, but that error in the book bugged me all the same because it mirrored the constant microaggressions about my identity I’d faced throughout my life and still have to contend with even today.
A Golden Age of Taiwanese Diaspora Representation
After 2012, there was a dry spell of almost five years where, to my knowledge, no middle grade or young adult novels with #OwnVoices Taiwanese representation were published. While Grace Lin had managed to build a successful career writing Asian main characters, the publishing industry was still largely hostile or apathetic to diversifying its output at the time. Then in 2014, We Need Diverse Books was founded, representing a critical turning point for diversity in children’s literature. The seeds of change planted that year bore fruit for Taiwanese representation in summer 2017 with the publication of Want, a sci-fi dystopian YA novel by Cindy Pon set in a near-future version of Taipei. I was already a fan of Cindy through her Chinese-inspired YA fantasy duologies, but Want was extra special because it was Taiwanese through and through.
Around the same time that Want was published, several other Taiwanese diaspora authors had started breaking into the kidlit industry with agents and book deals. That year, I decided to put together the inaugural Taiwanese American Heritage Week author interview series on my blog to shine a spotlight on them. Out of the five featured authors from 2017, four write for young readers: Cindy Pon, Gloria Chao, Emily X.R. Pan, and Judy I. Lin6.
Since that 2017 interview series, Gloria Chao has published three books featuring Taiwanese American main characters (American Panda, Our Wayward Fate, and Rent a Boyfriend), and Emily X.R. Pan has published one (The Astonishing Color of After) with a second book on the way in 2022. Their debuts both came out in early 2018, but I had a chance to read them in late 2017 thanks to some friends and acquaintances who sent me advance reader copies. Although neither really claimed any “firsts” in Taiwanese diaspora children’s literature (with maybe the exception of mental illness representation in The Astonishing Color of After), they still felt groundbreaking in their own way. The only other contemporary YA with a Taiwanese American main character in existence at the time was Nothing But the Truth, which had resonated with my younger self but felt rather dated in 2018. These new debuts heralded what I like to think of as a mini Golden Age of Taiwanese diaspora representation in children’s literature. A few #OwnVoices Taiwanese diaspora books a year isn’t much when the total of children’s publishing amounts to several thousand books published annually (most of which are very white), but it’s a welcome step up from the near invisibility of the past.
As far as middle grade is concerned, I’ve been heartened to see fantasy series inspired by Taiwanese geography, history, and culture appear in recent years. Henry Lien’s Peasprout Chen trilogy was the first to come along, with book 1 in the series published in 2018 (the year that I interviewed him). In 2019 and 2020, Cindy Lin (no relation to Grace Lin) published a fantasy duology drawing on her Taiwanese heritage, mixing Japanese and Chinese influences that reflect Taiwan’s layered colonial history. Neither one is prominently as marketed as Taiwanese-inspired, and it would be easy for a cultural outsider to miss those influences and think they’re simply Chinese or more broadly East Asian, but to me, there were obvious aspects to both stories that pinged the “look, a Taiwanese thing” alerts in my head. Fantasy set in alternate universes obviously carries different implications for representation than fiction set in the real world, but seeing those little bits of Taiwan in fantasy books was still affirming in its own way.
The Struggles of the Search
One thing I think is important to note about Taiwanese representation in children’s literature is how hard it can be to find it even where it exists. This difficulty is in part a function of the fluid, dynamic, and contested nature of Taiwanese identity, as well as the publishing industry’s biases in labeling and classifying books by authors of color.
Just recently, Pew Research Center released a report in which they analyzed U.S. Census data, and they made the decision to count anyone who wrote in Taiwanese for their ethnicity under the Chinese category in a blatant act of erasure and data manipulation. The problem is not that no Taiwanese people are or identify as Chinese, but rather the assumption that all Taiwanese people are Chinese and identify as such. For those who aren’t aware, people who trace their roots to Taiwan typically identify as exclusively Chinese, exclusively Taiwanese, or both/either Chinese and/or Taiwanese, with the first being the least common and on the verge of fading out completely. I won’t explain the history behind this trend in too much detail, but suffice to say that due to this Venn diagram of identification patterns, it’s very easy for Taiwanese representation to fall through the cracks if the book uses the term Chinese in the synopsis and/or promotional materials.
While gains have been made in representation for people of color in literature, the labeling of race/ethnicity by publishers and catalogers is often either done tokenistically or discouraged, especially when it comes to talking about the content of children’s books. When a book is about [or is perceived as being primarily about] racial/ethnic identity, it is usually labeled with that specific race/ethnicity in the synopsis and in the LCSH, if those are provided on the copyright page. However, for books that are not primarily about identity or racism, the likelihood of the character’s race/ethnicity being mentioned in the synopsis or LCSH goes down. This may sometimes be done with the intention of reducing the Othering of people of color as a “marked category” in opposition to whiteness, but the reality is that gatekeepers often treat race and ethnicity as unimportant and irrelevant in stories that aren’t about identity struggles or racism. In these cases, the “colorblind” approach to labeling stories dominates, which ultimately erases how people of color move through the world differently from white people beyond experiencing racism. The tendency to only label race and ethnicity for “issue books” also stigmatizes racial/ethnic difference by tying it exclusively to trauma and suffering.
Given the above problems, I sometimes have to do a lot of digging to find Taiwanese representation. Many Taiwanese diaspora books appear on my radar through book deal announcements and official synopses that explicitly state that they are Taiwanese. However, those summaries don’t always mention a character’s ethnicity. Some of the gaps are filled by my book community network since I follow tons of people who talk about racial/ethnic diversity and representation and make a point of mentioning it for all the books that include it. However, it’s impossible for me to see every single tweet, and my network doesn’t always catch everything.
To compensate, I spend a lot of time at bookstores just methodically combing through the books on the shelves, hunting for any POC representation that slipped through the cracks. Author last names and cover illustrations are my first indicators that there might be POC representation in a book. Then, I check the synopsis.
For many ethnicities, the name of a character alone is a fairly reliable indicator of their ethnicity, but for Taiwanese people, most of whom have Chinese family names, last name alone isn’t sufficient. While Taiwan uses a different romanization system for personal names than China, there is overlap in the romanization of certain sounds and therefore names, and the correlation between romanization and country of origin isn’t quite one-to-one. If the synopsis doesn’t have any conclusive information, I check the copyright page for LCSH tags. Unfortunately, not all publishers include LCSH assignments in the book. Another option is to Google the author’s name and “Taiwanese” to see if anything comes up.
If all else fails, I start skimming the book or read it to see if it references a particular label or country. This is how I figured out that the main character in The Way to Bea by Kat Yeh is Taiwanese American prior to its publication. The ARC I received did not have the LCSH tag “Taiwanese Americans—Fiction” that appeared in the final version, so it took a bit of reading to find what I needed. I followed a similar process to ferret out the existence of the Taiwanese representation in This Is My Brain in Love by I.W. Gregorio.
The Future of Taiwanese Representation in Children’s Literature
Despite all the gains made in the past few years, there is still so much more I want to see in terms of Taiwanese representation. One experience I’m desperately craving more of is that of people who identify as Taiwanese and only Taiwanese. There are only a few I can think of in the Taiwanese diaspora children’s books that exist right now (one of these being Lily LaMotte’s middle grade graphic novel Measuring Up). There’s an entire array of microaggressions and political tensions that come with that experience that hasn’t been fully explored yet in children’s literature, only hinted at in a few places.
I also want to see more queer Taiwanese representation. I can only think of one queer Taiwanese main character in children’s literature by a Taiwanese author (Poppy from Dear Twin by Addie Tsai). Even though Taiwan is touted as the most queer-friendly Asian country, I don’t really see that reflected in diaspora narratives.
Another type of representation I want more of is books with disabled Taiwanese characters. In particular, I crave stories about mentally ill Taiwanese characters and the complexity of navigating multiple cultures that don’t make much space for those tough conversations about trauma. On a related note, I also want to see the history of the White Terror explored in children’s literature. It’s a heavy topic, but a necessary one to reckon with Taiwan’s history and the intergenerational trauma that lingers in the diaspora.
Additionally, I think the intra-Taiwanese diversity of origin and migration histories needs to be reflected in children’s literature. Taiwan is home to many different groups: the dozens of Indigenous tribes, the Hoklo and Hakka people who have been in Taiwan for hundred of years, and the Southeast and South Asian people who migrated to Taiwan more recently—and beyond. The diaspora is spread out across different parts of the U.S. as well as outside of the United States and so far there haven’t been any books with multiracial Taiwanese main characters that are by multiracial Taiwanese authors.
Translated Children’s Literature from Taiwan
Another area of Taiwanese literary growth I long for is more English language translations of children’s literature from Taiwan. The Western Anglophone literary sphere is rather averse to translated literature with the exception of adult literary fiction, leaving behind everything else that doesn’t conform to elitist standards of artistic value. Taiwan has a much smaller publishing industry than the U.S., but it still has much to offer—in general and as far as children’s literature is concerned. The Taiwanese government’s Ministry of Culture has a sub-agency called the Taiwan Creative Content Agency that maintains a site, Books from Taiwan, showcasing some of the literature from Taiwan with the intent to convince foreign publishers to acquire the rights to these titles. There are so many titles on the list that have caught my eye and made me wish I were an industry professional who could acquire them and/or translate them. Some are books I will eventually buy in Taiwan to read in their original Traditional Chinese form, but I want others who can’t read Chinese to be able to enjoy them, too.
Among the books I hope to see translated are several comics, sometimes referred to in English as “manhua,” the Mandarin equivalent of the Japanese word “manga,” to distinguish their origins. Unlike their Japanese (and to a lesser extent, Korean “manhwa”) counterparts, Taiwanese comics do not have the same global distribution and cultural influence. During the summers I spent in Taiwan in my youth, I read multiple manhua series by Selena Lin (林青慧), nicknamed Taiwan’s 漫畫小天后, the “little heavenly empress of comics,” and I wish there were more people I could talk to about her work.
Bilingual/Multilingual Children’s Books
Last but not least, I wish there were bilingual/multilingual books for children by Taiwanese authors, in English plus any languages commonly spoken in Taiwan. Unfortunately, the Anglophone supremacist tendencies of publishing means that the use of non-English (and more broadly, non-Western European) languages is discouraged to cater to an assumed monolingual English-speaking audience. As far as children’s books are concerned, Spanish is probably the only language with bilingual books available in a significant number. I own one bilingual children’s book in English and Mandarin that’s not explicitly meant for language-learning purposes. It’s called Alice in Dreams艾莉絲夢遊記 and was a limited print run picture book written by Hsuan-fu Chen and Scott Alexander and illustrated by Martin Hsu. There are more out there, but they are mostly independently published, some through crowdfunding, making them more difficult to find and obtain.
Writing the Stories I Want to See
Those of you who have been following me for a while know that I write children’s literature in addition to maintaining this blog. I hope to fill some of the gaps in representation I’ve identified through the stories that I myself write. I’m not query ready yet at this time, but I’m getting there, slowly but surely. Hopefully, in a few years, you’ll see my books on the shelves, too.
- The protagonist of American Born Chinese is identified as Chinese American, but one of the major supporting characters is from Taiwan, so I counted it here, with consideration for the long-lasting influence ABC has had in children’s publishing.
- I also have an older sister, but at the time she had mostly stopped reading English language novels, and she was a bit older than the target age for the books, so I’m guessing that’s why my parents didn’t have it personalized to her as well.
- This was prior to realizing I was trans, when I still identified as a girl.
- Grace Lin doesn’t accept emails from young readers for privacy and safety reasons, so instead you can write physical letters to her. If you include a self-addressed and stamped envelope with your letter, she’ll send you the response with bookplates and bookmarks!
- Not to be confused with Pauline F. Chen, a Taiwanese American doctor and the author of an adult memoir called Final Exam: A Surgeon’s Reflection on Mortality.
- Judy is actually Canadian, not American, but I included her because I believe that everyone in Taiwanese diaspora is welcome to be featured and celebrated in the heritage week series.
Bibliography of Books Referenced by First Publication Date
Here’s a list of all the middle grade and young adult books with Taiwanese representation (or that are inspired by Taiwan, in the case of secondary world fantasy) organized chronologically by first publication date. I incorporated as many as I could into the body of the article, but there were at least two I didn’t touch on here but are featured in this week’s author interviews. If I’ve missed any #OwnVoices middle grade and young adult books with Taiwanese representation that are already published, please let me know. I’ll be talking about upcoming releases with Taiwanese representation in another post featuring upcoming books by Taiwanese authors more broadly, regardless of content.
- Lin, Grace. The Year of the Dog. Little, Brown Books for Young Readers, 2006.
- Chen, Justina. Nothing But the Truth (and a few white lies). Little, Brown Books for Young Readers, 2006.
- Yang, Gene Luen. American Born Chinese. First Second, 2006.
- Chen, Pauline A. Peiling and the Chicken-Fried Christmas. Bloomsbury Children’s Books, 2007.
- Lin, Grace. The Year of the Rat. Little, Brown Books for Young Readers, 2008.
- Lin, Grace. Dumpling Days. Little, Brown Books for Young Readers, 2012.
- Pon, Cindy. Want. Simon & Schuster Books for Young Readers, 2017.
- Yeh, Kat. The Way to Bea. Little, Brown Books for Young Readers, 2017.
- Chao, Gloria. American Panda. Simon & Schuster Books for Young Readers, 2018.
- Pan, Emily X.R. The Astonishing Color of After. Little, Brown Books for Young Readers, 2018.
- Lien, Henry. Peasprout Chen, Future Legend of Skate and Sword. Henry Holt & Company Books for Young Readers, 2018.
- Lien, Henry. Peasprout Chen: Battle of Champions. Henry Holt & Company Books for Young Readers, 2019.
- Lin, Cindy. The Twelve. HarperCollins, 2019.
- Tsai, Addie. Dear Twin. Metonymy Press, 2019.
- Chao, Gloria. Our Wayward Fate. Simon & Schuster Books for Young Readers, 2019.
- Chang, Victoria. Love, Love. Sterling Children’s Books, 2020.
- Gregorio, I.W. This is My Brain in Love. Little, Brown Books for Young Readers, 2020.
- Lin, Cindy. Treasures of the Twelve. HarperCollins, 2020.
- LaMotte, Lily and Ann Xu. Measuring Up. HarperAlley, 2020.
- Lin, Ed. David Tung Can’t Have a Girlfriend Until He Gets Into an Ivy League College. Kaya Press, 2020.
- Chao, Gloria. Rent a Boyfriend. Simon & Schuster Books for Young Readers, 2020.
- Yen, Jennifer. A Taste for Love. Razorbill, 2021.
If you liked this post, please consider tipping me since it totals just over 4000 words and took a lot of labor. Thanks!